Búsqueda personalizada
 

EL BOLETIN QUINCENAL DE INGLES PREFERIDO POR EL HISPANOHABLANTE

 

LOS RECURSOS DE NUESTRO PORTAL

CURSOS GRATIS
CON CERTIFICADO

 

Prueba de nivel

Principiantes

HABLA INGLES
EN
52 LECCIONES

 

Básico

Intermedio Bajo

Intermedio

Intermedio Alto

Avanzado

 

 

FCE - First Certificate

CAE - Advanced

CPE - Proficiency

TOEFL Test

Avanzado de Negocios

Curso de Vocabulario

Curso de Pronunciación

Curso de Conversación

Curso de Redacción

Curso para Sordos

GRAMATICA

 

Gramática Bilingüe

Tiempos Verbales

Verbos Regulares

Verbos Irregulares

Phrasal Verbs

Fonética Inglesa

Pronunciación

Errores Comunes

PRACTICA

 

Diccionarios Sonoros

Test de Ubicación

Tests Autoevaluación

Exámenes Imprimibles

Ejercitación FCE

Ejercicios Interactivos

Informes del Tiempo

LISTENING 1

 

Videos por Niveles

Dictados por Niveles

Diálogos por Niveles

Listening con Práctica

Mesa de Comentarios

Conversación a Bordo

Acentos del Inglés

Preguntas de Examen

Historias de Misterio

Historias de Humor

LISTENING 2

 

Canciones de Sinatra

Canciones del Cine

Canciones de Navidad

Café Nostalgia

Comedias Musicales

The Beatles Videos

Teatro en Inglés

Diálogos de Películas

Canción Gramatical

LECTURA 1

 

Descarga de Libros

Libros Imprimibles

Cuentos Cortos

Poesía Inglesa

Guía de Buenos Aires

Cruceros Virtuales

LECTURA 2

 

Negocios

Trabajo y Empleo

Secretarias

Humor y Chistes

Estrellas del Cine

Viajes y Ocio

Artículos Destacados

Ecología

Mundo de la Mujer

Salud y Bienestar

Palabras Nuevas

Compositores

Operas

ENTRETENIMIENTO

 

Juegos en Inglés

Chiste del Dia

Galerías de Fotos

Entrevistas (Español)

CURSOS EN CD

 

Nuestro Catálogo

 

ompersonal newsletter

EL BOLETIN DE INGLES PREFERIDO POR EL HISPANOHABLANTE

 

OM News # 490  +1.300.000 suscriptores - ISSN 1668-4877 Noviembre 15 2023

EDITORIAL

 
Hola amig@:

Bajo el título AMERICAN versus BRITISH, y con algunos toques de humor, en el audiotexto de hoy analizaremos las diferencias en vocabulario y expresiones cotidianas del inglés AMERICANO y del inglés BRITÁNICO. A fin de no confundirte, a lo largo del texto cada expresión
AMERICANA se ha resaltado en rojo y cada expresión BRITANICA en azul claro.


Recuerda que en nuestra plataforma no pagas nada porque todo es
gratuito. Anímate a nuestros cursos que son exactamente los que necesitas para mejorar tu posición actual.
Nuevo acceso en https://www.ompersonal.com.ar

Hasta nuestro próximo boletín el 20 de diciembre.

OM PERSONAL ENGLISH

Síguenos en Facebook
Síguenos en Twitter
 

 

Recuerda una vez más el lema de nuestro proyecto educativo:
EN OM PERSONAL ENGLISH TU FIDELIDAD TIENE PREMIO.

 

COMPRENSION AUDITIVA

 
 

AMERICAN versus BRITISH

AUDIO

 

Now the VOA Learning English program "Words and Their Stories".

While people in both England and the US speak English, the two types of English can be very different.

VOCABULARY

First, there are differences in spelling. The British like the letter “u” and have kept it in many words. Americans have dropped it. Somewhere in our language history, we decided that LABOR (LABOUR), COLOR (COLOUR) and FAVORITE (FAVOURITE) were just fine without the “u” next to the “o.”
spelling: ortografía; have kept it: la han conservado; have dropped it: la han eliminado; labor/labour: trabajo; color/colour: colorx; favorite/favourite: favorito;

But our differences go beyond spelling. Sometimes, we use different words entirely.
Here, we live in APARTMENTS with ELEVATORS. Over there, they live in FLATS with LIFTS.
go beyond: van más allá (de la); entirely: completamente; apartment/flat: apartamento; over there: por allá (en Inglaterra); elevator/lift: ascensor;

We put
DIAPERS on our babies and push them in STROLLERS. The British love their babies just as much as we do, but they use NAPPIES and PRAMS instead.
diappers/nappies: pañales; strollers/prams: cochecitos de bebés; just as much as we do: tanto como (lo hacemos) nosotros;

We power our cars with GAS. They use PETROL. And, if we need to look in our car’s dark TRUNK for something, we use a FLASHLIGHT. They would use a TORCH to search their dark BOOT.
we power: ponemos en marcha; gas/petrol: gasolina; trunk/boot: baúl del auto; flashlight/torch: linterna; to search: para hurgar o buscar;

USUAL IDIOMS


Then there are idioms. Some British and American idioms have the same meaning, but use different words. For example, in the US if you want to add your opinion to a conversation, you
PUT IN YOUR TWO CENTS. In the U.K., they PUT IN THEIR TUPPENCE (or two PENCE) WORTH. Makes sense. They have pence and we don’t.
you put in your two cents/they put in their tuppence (pence) worth: usted da su opinión/ellos dan su merecido parecer; makes sense: tiene sentido;

Another example is the idiom about discussing the same issue again and again, especially if it cannot be resolved.
We say, DON'T BEAT A DEAD HORSE. The British, on the other hand, advise against flogging one (NEVER FLOG A DEAD HORSE). And, if you are keeping secrets in the United States, YOU HAVE SKELETONS IN THE CLOSET. In Great Britain, your skeletons would be hiding in a cupboard (YOU HAVE SKELETONS IN A CUPBOARD).
issue: tema, tópico; resolved: resuelto, solucionado; don't beat a dead horse/never flog a dead horse: azotar a un caballo muerto (ser una pérdida de tiempo)/nunca azotes a un caballo muerto (es esforzarse en vano); you have skeletons in the closet/you have skeletons in a cupboard: tienes esqueletos en el ropero/tienes cosas negativas que ocultar en el armario;

COMMON EXPRESSIONS


But the real fun begins when we start exploring idioms and expressions that are unique to each country.
we start exploring: empezamos a explorar; that are unique to each country: que son exclusivas de cada país;

Let’s start with
BOB'S YOUR UNCLE. To an American ear, that is a weird expression. And it has nothing to do with any relative you may or may not have named Bob. It is just a way to finish a set of simple instructions. What is the equivalent -- the different but equal saying -- in the US? Americans might say, AND THERE YOU HAVE IT
. Or sometimes, more dramatic people will say, TA-DA!
Bob's your uncle: esto es fácil de hacer, es muy simple; and there you have it: y ahí lo tienes (es sencillo y fácil); ta-da:
expresión que se utiliza para presentar un logro determinado o sorpresa;

For example, imagine you are explaining to someone how to use your new fancy, coffee maker.
You explain: “First, you grind the beans. Then you put them in the side container and pour water in the main container. Push the button and ten minutes later -- TA-DA! -- you have a pot of coffee!
you grind the beans: mueles los granos de café; side container: contenedor lateral; pour water: echas agua; main container: contenedor principal; push the button: pulsa el botón de encendido; ten minutes later: diez minutos después;

Sometimes over a fresh pot of coffee, you may want to have a long talk with a friend. You might even throw in a little
gossip. We call that a chat, or if it’s a short conversation,
CHIT-CHAT. The British would call it a CHIN-WAG.
throw in a little gossip: inicias comentarios chismosos; chit-chat: charla simple; chin-wag: plática o parloteo muy informal;

If a British person says,
I'VE GOT THE HUMP, we might think they are sick and need to see a doctor. But in fact, when Brits say they have a hump, it means they are mildly annoyed or upset. In the US, some informal ways to say we are upset are I'M TICKED OFF or I'M MIFFED.
I've got the hump: estoy enfadado/a, malhumorado/a; mildly annoyed or upset: medianamente molesto/a o disgustado/a; I'm ticked off: me pone de mal humor; I'm miffed: estoy ofendido/a, irritado/a;

Now, when Americans are really surprised by something, we can say
WE ARE AT A LOSS FOR WORDS. Or more informally, we simply say WE ARE SHOCKED
or BLOWN AWAY. Across the Atlantic in the UK, they are GOBSMACKED. In the U.S., we don’t get SMACKED BY GOBS. Ever.
we are at a loss for words: no encontramos las palabras, no sabemos qué hacer, estamos desconcertados; we are shocked/blown away: estamos escandalizados y perplejos; gobsmacked: asombrados; smacked by gobs: escupidos; ever: jamás;

GREETINGS


Finally, a familiar word used by both countries but in different ways is “
cheers.” We use the word over drinks when we are wishing someone good health or congratulating an accomplishment. The British use
CHEERS to mean “thank you”. For that, we Americans say, THANK YOU!
cheers (UK): gracias/adiós en despedidas cheers (US): (1) salud (gritado justo antes de beber una bebida alcohólica para expresar buenos deseos; (2) agradecimiento;

Now, we don’t expect you to pick sides. Both American and British English have their strong points. But thanks for listening to "Words and Their Stories", a program that teaches American English.
we don't expect: no esperamos; you to pick sides: que usted apoye o se pronuncie a favor (de uno u otro país); both American and British English: tanto el inglés americano como el británico; have their strong points: tienen sus puntos fuertes;

I’m Anna Matteo.
CHEERS! I mean, THANKS.
cheers! I mean, thanks!: ¡Salud! quiero decir, Gracias.

Y ahora te invitamos a conocer nuestro extenso diccionario bilingüe bajo la temática BRITISH VS AMERICAN con audio y pronunciación figurada.

 

TODA LA CARRERA DE INGLES 100% GRATIS
Pulsa la imagen para ingresar

 

 

 

ADMINISTRA TU SUSCRIPCION A ESTE BOLETIN

 

DARTE DE BAJA: Para cancelar tu suscripción procede así: Desde el email con el cual te has registrado envía un mensaje a info@ompersonal.com.ar con la palabra BAJA en el "Subject" o "Asunto".

 

próximo boletín: diciembre 20, 2023

Agradecemos que reenvíes este boletín a quienes puedan estar interesados
en aprender y practicar gratuitamente inglés en nuestro megaportal.

 
 

OM NEWS es una publicación quincenal de distribución gratuita perteneciente al portal OM Personal Multimedia English www.ompersonal.com.ar Responsable: Orlando Moure, Jorge Luis Borges 2485, Código Postal: C1425FFI, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina.